Skip to main content

La industria de la traducción de la Biblia recibe alrededor de 500 millones de dólares por año en donaciones. Con todo ese dinero, produce alrededor de 15 traducciones completas de la Biblia cada año, según afirmó el periodista y escritor estadounidense Warren Cole Smith.

Eso asciende a más de 30 millones de dólares por traducción. A este ritmo, se necesitarán 60 mil millones de dólares y más de 130 años para traducir la Biblia a los idiomas restantes que aún no tienen traducción, según calculó Smith.

«Aun así, las organizaciones de traducción de la Biblia continúan recaudando dinero haciendo afirmaciones ambiciosas que son comprobablemente falsas o, más a menudo, imposibles de verificar debido a la falta de transparencia en la industria», dijo Smith.

Estas son algunas de las razones por las que a Smith (más información sobre él al final de este artículo) le llamó la atención un esfuerzo de Strategic Resource Group (SRG), una empresa que se ha embarcado en un experimento para ver si una compañía secular, un proveedor de servicios de traducción (TSP, sigla en inglés), puede traducir la Biblia.

La líder del proyecto para esta iniciativa es Jane Schoen, directora de iniciativas estratégicas para SRG. El objetivo de Schoen y SRG es traducir la Biblia a 31 idiomas para llegar a grupos de personas no alcanzadas en el Medio Oriente y África del Norte. Comenzaron con tres idiomas: dos en Arabia Saudita y uno en Pakistán.

Smith escribió este artículo sobre el comienzo de este esfuerzo en agosto de 2021 y en enero, se comunicó con Schoen para obtener una actualización.

Para escuchar esta conversación, en inglés, haz clic aquí. La transcripción fue editada para mayor claridad.

-Warren Smith (WS): Jane, agradezco que pases un tiempo conmigo. En mi historia original, escribí que usted había contratado a una empresa llamada LinguaLinx para poner a prueba un nuevo proceso de traducción de la Biblia. Mi primera pregunta, mi pregunta principal es, ¿cómo te va?

-Jane Schoen (JS): Probablemente va mejor de lo que esperaba inicialmente, pero no sin desafíos. Hemos aprendido en el camino y, de hecho, hemos comenzado un segundo proyecto, por lo que también podemos hablar de eso.

-WS: Comencemos con el primer proyecto. ¿Puedes decir cuál es el primer proyecto? Sé que hay algunos problemas de seguridad en las partes del mundo en las que opera, la llamada región MENA (Medio Oriente y África del Norte), pero diga todo lo que pueda.

-JS: Estamos traduciendo las Escrituras por primera vez al idioma Hijazi. Es un idioma de Arabia Saudita, y es histórico porque la Escritura estará allí, escrita, por primera vez en la historia. El lote que hemos completado contiene los cuatro Evangelios más el Libro de los Hechos.

-WS: Mencionaste que has tenido algunos desafíos. ¿Puedes compartir algunos de ellos? ¿Me puede dar algunos ejemplos?

-JS: Tenemos gente en diferentes partes del mundo. Algunos de los revisores están en Arabia Saudita, pero algunos son virtuales en los EE.UU. y Canadá. Los traductores están en lugares que nos son desconocidos, pero creemos que algunos de ellos son locales. El líder del proyecto de LinguaLinx está en los EE.UU., pero habla árabe. Así que es un rompecabezas muy interesante de jugadores que se enfrentan a este desafío. Y algunos de los desafíos han sido simplemente manejar la dinámica de todos a través de Covid. Hemos tenido que ajustar algunos de los roles. Supongo que lo más importante que hemos adaptado es el proceso en sí. Hemos realizado más comprobaciones sobre cómo va la traducción. Había cinco libros en el lote uno. Los primeros borradores de tres de ellos fueron soberbios. No podíamos creer la calidad. Y pasamos esos tres libros a través de la revisión. Pero dos eran de menor calidad. Así que hicimos una pausa en todo el asunto y reunimos a todos y preguntamos por qué existe esta diferencia. ¿Trabajaron diferentes personas en él? Lo solucionamos, reconfiguramos parte del equipo de traducción y rehicimos esos libros que eran de menor calidad, y luego los movimos. Así que creo que ese tipo de mentalidad de confiar pero verificar será realmente clave.

Biblioteca. Fuente: LibraryScienceList.com

Biblioteca. Fuente: LibraryScienceList.com

-WS: Estás haciendo una revisión lingüística y una revisión teológica. Creo que una de las objeciones que tienen las organizaciones tradicionales de traducción de la Biblia a su proceso, el proceso de usar un TSP, o Proveedor de servicios de traducción, es esta: La Biblia es un tipo diferente de libro. Hay consideraciones teológicas en la selección de palabras. ¿Es ese el tipo de revisiones de las que habla cuando dice que va a pasar un borrador a revisión?

-JS: Ya sea con una sociedad bíblica tradicional o una empresa más moderna o una empresa secular que traduce una novela, hay una parte de redacción en el proceso y una fase de revisión/revisión que es solo una parte normal del proceso. Y eso es lo que estamos haciendo en nuestro proyecto TSP. Estamos redactando con el TSP y asegurándonos de que el borrador sea de la mejor calidad posible. La revisión tiene entonces varios componentes. Es altamente iterativo y puede revisar todo el tiempo que desee, por lo que hay un arte y una ciencia sobre cuánto tiempo hace eso antes de decir: «Está bien, esta es la versión uno». Revisar y revisar incluye una revisión teológica, una revisión lingüística y una revisión de la comunidad, donde se lo muestra a las personas que hablan el idioma todos los días y le dan el visto bueno. Están diciendo, “Sí, este es el lenguaje. Esto es lo que escucho. Así es como lo digo. Los matices son correctos”.

-WS: Me doy cuenta de que todavía tienes muchas millas por recorrer antes de dormir, para tomar prestado del viejo poema de Robert Frost. Pero ¿tiene esperanzas de que este proceso funcione?

-JS: Sí, lo somos. Creemos haber probado el concepto. Estás bien. Es demasiado pronto para cantar victoria sobre toda la Biblia. Tenemos siete lotes más en los que trabajar, así que no quiero empezar a ondear banderas prematuramente, pero tenemos cuatro Evangelios y el Libro de los Hechos escritos en un idioma en el que nunca había existido. Eso es algo para escribir en casa. Creo que el concepto está totalmente validado. Nuestra premisa de trabajo ahora es que este es un proceso muy viable donde los socios tradicionales simplemente no están presentes.

-WS: Un problema con las organizaciones tradicionales de traducción de la Biblia es que no hay mucha transparencia. Y una de las cosas que quería hacer era crear esa transparencia adicional. Tener esta conversación conmigo es, por supuesto, una indicación de eso. Ni siquiera puedo conseguir que algunas de las organizaciones tradicionales de traducción de la Biblia hablen conmigo. Pero en nuestra conversación original, habló sobre los informes mensuales y el escrutinio del trabajo en progreso para hacer las correcciones necesarias. ¿Está pasando eso?

-JS: Nunca he tenido que exigir transparencia en este proyecto porque está ahí. La razón por la que existe es que la cultura de esta empresa es tener una intimidad personalizada. Ese es un viejo término comercial en el que conoce las necesidades de su cliente y busca satisfacer esas necesidades. Entonces, cada vez que los contactamos por teléfono, las conversaciones son muy abiertas y directas. Llegamos al meollo del asunto. No hay humo y espejos. Cuando hablamos de los detalles del proceso, son muy comunicativos.

-WS: Hábleme un poco sobre el presupuesto. Una de las cosas que dijimos en el artículo original que escribí en agosto fue que esperaba obtener una traducción completa de la Biblia de LinguaLinx por alrededor de un cuarto de millón de dólares, y luego otros 100.000 dólares para pasar por el proceso de revisión, gestión de proyectos, revisión de la comunidad y todas las cosas de las que ya hemos estado hablando. ¿Cómo se sienten esos números ahora, cinco meses después? ¿Eran esos números realistas? ¿Estás descubriendo que eres o no vas a poder hacerlo por 350.000 dólares?

-JS: Los números realmente no varían en absoluto. Pagamos por lote, y es una tarifa fija en este momento. Ahora, si las cosas van muy diferentes dentro de un lote, tendríamos una conversación acerca de que el costo del lote es diferente al estimado. Eso no ha sucedido todavía. Por lo tanto, nuestros costos están en línea con lo que esperábamos que fueran. El cronograma se ha alargado un poco en el lote uno porque tomamos más tiempo y no queríamos comenzar el lote dos hasta que el lote uno estuviera completamente terminado. Pero ahora estamos en un lugar donde estamos escalonando los lotes.

-WS: Hablemos de un final. Supongamos que estos tres idiomas, dos de Arabia Saudita y uno de Pakistán, van bien. Eso es genial. Terminaremos con tres nuevas traducciones de la Biblia por un millón y medio de dólares dentro de un par de años, lo cual es mucho mejor que lo que hacen las organizaciones tradicionales de traducción de la Biblia. Pero también se ha dado el lujo de elegir idiomas para los que LinguaLinx tiene traductores. Entonces, dado eso, mi pregunta es esta: ¿Puedes escalar este proceso? Es posible que pueda hacer 10 o 20 o 30 o incluso 50 más porque puede elegir los idiomas que se ajusten a su proceso. Pero hay literalmente miles de idiomas que no tienen traducción de la Biblia en este momento. ¿Este proceso es escalable hasta el final del juego? ¿O es esto escalable solo hasta cierto punto, y eso es todo?

-JS: Es escalable en varias dimensiones. Es escalable, como dijiste, en la cantidad de idiomas que podemos cubrir con LinguaLinx. Pero LinguaLinx es una empresa finita. Así que volvimos al mercado para buscar a sus competidores. Hemos pedido muestras de otros cuatro TSP. En algunos casos, hemos preguntado sobre el mismo idioma de una pareja, por lo que obtenemos muestras comparativas. Otra dimensión de escala es hacer cosas más allá de la Biblia completa. Otros contenidos que necesitas para un camino de fe. Material de discipulado, material de liderazgo, material de adoración, dramatización de guiones. Ese tipo de contenido es más fácil que hacer la Biblia. Así que una vez que hayas hecho la Biblia y hayas desarrollado un poco de memoria muscular en un idioma, hacer las otras cosas será, ya sabes, simplemente sigue, sigue, sigue. Así que creo que cuando hablamos de una próxima ola de esta estrategia, está haciendo otro contenido.

-WS: Jane, sé que este esfuerzo de alguna manera no es en cooperación con las organizaciones tradicionales de traducción de la Biblia, sino junto a ellas. No es que seas antagónico con ellos, o que ellos sean necesariamente antagónicos contigo, pero lo que estás haciendo está fuera de la comunidad normal de traducción de la Biblia, al menos en algunos aspectos. En primer lugar, ¿es esa una caracterización precisa? Y, en segundo lugar, ¿qué espera de su relación con el mundo de la traducción tradicional de la Biblia? ¿Esperas que vean que si lo que estás haciendo tiene éxito, comenzarán a adoptar algunos de estos mismos métodos y herramientas? ¿O estás pensando que eso probablemente no va a suceder, y esto se convertirá en una estructura paralela?

-JS: Esa es una muy buena pregunta. No sé. Recibimos la afirmación muy recientemente, el mes pasado, de IllumiNations, un consorcio de entidades bíblicas tradicionales. Eso, para mí, fue un gran voto de confianza de que no se están resistiendo. Están observando y orando con nosotros y asignando fondos para apoyar este esfuerzo. Así que ahí es donde estamos.

-WS: Entonces, ¿qué sigue? Lo que estoy preguntando es, ¿cuándo puedo volver a consultar contigo? En otros seis meses, ¿dónde esperas estar?

-JS: Creo que habrá noticias a menudo, y seis meses es un plazo razonable. Todavía tenemos el objetivo de hacer el resto de las traducciones (el objetivo de SRG de 31 idiomas de MENA) en cinco años. Así que ese es un objetivo bastante agresivo. Necesitamos encontrar socios para hacer esos proyectos. Necesitamos encontrar traductores y necesitamos encontrar revisores. Esa es una gran corriente de trabajo.

-WS: Jane, conclusión: ¿Es este un paso adelante incremental, o es un verdadero cambio de juego para la industria de la traducción de la Biblia, o, de nuevo, es demasiado pronto para decirlo?

-JS: Huele como un cambio de juego. Sé que usamos esa palabra en el primer artículo. No tengo ninguna razón para decir lo contrario en este momento. Soy cauteloso solo porque soy realista y sé que debemos seguir trabajando a medida que avanzamos, pero la historia es muy positiva en este momento.

Warren Cole Smith se desempeñó como vicepresidente de World News Group, editor de World Magazine y vicepresidente de The Colson Center for Christian Worldview. Tiene más de 30 años de experiencia como escritor, editor, profesional de marketing y empresario. Antes de iniciar una carrera en el periodismo cristiano hace 25 años, Smith pasó más de siete años como director de marketing en PricewaterhouseCoopers.

Esta nota apareció originalmente en MinistryWatch y replicada por Religion Unplugged.


Si te gustó o sirvió algo que publiqué, te ofrezco dos alternativas para agradecer y permitir la continuidad de mi trabajo en Bahía César, haciendo clic sobre ellas:

César Dergarabedian

Soy periodista. Trabajo en medios de comunicación en Buenos Aires, Argentina, desde 1986. Especializado en tecnologías de la información y la comunicación. Analista en medios de comunicación social graduado en la Universidad del Salvador. Ganador de los premios Sadosky a la Inteligencia Argentina en las categorías de Investigación periodística y de Innovación Periodística, y del premio al Mejor Trabajo Periodístico en Seguridad Informática otorgado por la empresa ESET Latinoamérica. Coautor del libro "Historias de San Luis Digital" junto a Andrea Catalano. Elegido por Social Geek como uno de los "15 editores de tecnología más influyentes en América latina".

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: